Hello, my name is Ridzerd van Dijk (born January 24, 1950) from The Netherlands. I have for more than one and a half year a WordPress weblog with quotes and fragments of Rudolf Steiner, in Dutch. I thought it is a good idea to bring also quotes in English, to reach more readers who are interested in Steiner and his work. 

Greetings, Ridzerd  (September 26, 2012)

At present, there are already 529 e-mail followers. Thank you very much everybody. (July 19, 2015)

Today there are 600 e-mail followers. Thanks again everybody. (September 8, 2015)

The past few days saw a sudden increase in new email followers, bringing the number of subscribers to this site to over 1000. I am very delighted to know that an increasing number of people realize the vital importance of Steiner’s work. Many thanks to you all. (August 31, 2016)


179 thoughts on “About

  1. Liliana

    Thank you for the service you are providing to Anthroposophy.
    However, I was shocked when I read this excerpt – January 23, 2018 – Steiner saying not to engage in too much thinking!!!??. I have the book ( “From Comets to Cocaine – Answers to Questions” and the excerpt you quote is on pages 205-206) and the interpretation is very different. Where your posting uses the word ‘thinking’ the book uses ‘speculation’ which makes perfect sense.

    This is very misleading and dangerous to Steiner’s cause. More care should be taken and consideration of Steiner’s thought is indispensable when quoting him because with the English versions we are always dealing with translations, which at times are extremely bad.

    A previous edition was called “Health and Illness”.

    1. Liliana, I have compared this English quotation with the original German and it agrees well with each other. Steiner does not say that we should not think at all, he only says that we should not think too much. We must not always brood on one thought, but look at the facts and the interconnections. In my opinion this translation is very good in accordance with the words of Steiner.

      1. Liliana

        Thank you for your clarification. I do not speak German so I cannot express my opinion on the translation you posted but the one given in the book I mentioned, the passage reads:

        “When people study, however, the first principle should be to avoid too much speculative thinking. This might sound strange, but you will understand what I mean. Man does not become especially intelligent through speculation. As a rule, if he ponders over something that he has observed, nothing particularly clever will result. If one wishes to understand the phenomena of the world, therefore, one should not rely too much on speculation; one’s speculation is not at all the important thing. Should the facts call for it, one should think, but one’s main attention should not be directed towards brooding over something one has observed as a means of figuring it out. Instead, other facts should be looked at, compared with the problem at hand, and a connection sought between them. The more one connects various facts, the more one learns to understand nature. People who have only brooded over nature have really not discovered anything more weighty than what they knew in the first place.
        When a person becomes a materialist, he speaks materialistically about nature, because that is where he is coming from. He does not discover anything new. When a man speaks idealistically about nature, he does so because he is already an idealist. In almost all instances, it can be proven that through speculation people discover only what is made evident to them through what they already are. Correct thinking only results when one simply allows the facts to guide them.”

        Having worked as translator/interpreter myself for many years, I know that words carry more than their literal meaning, so I can understand how two different people could have used different English words to translate German ones. It’s up to the reader to decide which translation ‘fits’ better with Steiner’s overall teachings about ‘thinking’.

        Thanks again and best wishes for your work.

      2. Liliana, I think the translation from your book is very good at all, only the word speculation is not the good word in my opinion. Every time your translation uses the word ‘speculation, Steiner has the word ‘denken’ or ‘nachdenken’. He also uses the word ‘brüten’ or ‘nachbrüten’, which is in your book ‘brood’ or ‘brooding’ or ‘ponders’, and that is very good I think.
        But it is as you say: It’s up to the reader to decide which translation ‘fits’ better with Steiner’s overall teachings about ‘thinking’.
        Best regards, Ridzerd

  2. Freeman

    Dear Ridzert,
    Rally a great anthroposophical site of yours. I was especially delighted upon recent quote by Rudolf Steiner about copyrights.
    May I make a proposal — just to change the frontispiece, picture with Chemtrails!!
    Very best wishes!

      1. Freeman

        There are many similar pictures — I personally made a lot of them in the mountains — but with clear blue sky, or with natural clouds (I also worked for many years as a weatherman at high mountain weather station, and am very familiar with the weather phenomenon). On the image above there are two lines of so-called Chemtrails having been sprayed from NATO aircrafts… it seems like the Web of Big Brother or Satana-el… Hopefully you can understand me… Best!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s